[已经解决的问题]
把“你无须知道”
翻译成“君が知っている必要はない”对吗?
如果不对的话请告诉一下应该怎样
翻译,谢谢。
[最佳答案]
这里的知道更多的是是一种瞬时性的动作而非一种状态
因此不应该用知っている
而应该用知る
并且这里有“对于”你来说没有知道的必要
因此用には代替が会更好一点
君には知る必要はない。
回答者:
提问者对于答案的评价:
谢谢!
[其它的回答]
(1)
顶LV大师的说明
君には知る必要はない。直译就是:对于你来说,没有知道的必要。日本式的说法耶
-
相关问题
·
·
·
·
·